W dzisiejszych czasach, kiedy rynek stał się niezwykle wymagający, to również i ludzie starali się do niego dopasować. To samo dotyczy takiej kwestii jak tłumaczenia. Tyle ile ludzi (klientów) tyle też jest i wymagań. Co za tym idzie, osoby świadczące usługi tj. tłumaczenia muszą dostosować się do tych wymogów, by pozyskać dla siebie zleceniodawcę. Oczywiście dokument, teksty do tłumaczenia są różne, a więc rozróżniamy kilka głównych tłumaczeń ze względu na ich rodzaj i przeznaczenie: przysięgłe, zwykłe, techniczne, informatyczne, specjalistyczne (jak na przykład medyczne). Te ostatnie tłumaczenia do najprostszych nie należą i zazwyczaj podejmują się ich tylko osoby, które naprawdę biegle znają język obcy. Bowiem taka praca musi być zrobiona niezwykle dokładnie. Mogą to być na przykład treści plików informatycznych, treści ulotek informacyjnych do leków itp. Tu nie mam miejsca na pomyłki, niedopowiedzenia, jakiekolwiek błędy – liczy się tylko i przede wszystkim jakość. Treść przeważnie nie jest tłumaczona dosłownie, ale musi zawierać idealny przekaz tego tekstu źródłowego.